
英國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月6日,英國(guó)首相斯塔默表示,伴隨著美國(guó)所謂“對(duì)等關(guān)稅”生效,“我們所知道的世界已經(jīng)不復(fù)存在”。他將繼續(xù)推動(dòng)與美國(guó)達(dá)成經(jīng)濟(jì)協(xié)議,以避免部分關(guān)稅。此外,他還說(shuō),英國(guó)政府“隨時(shí)準(zhǔn)備使用產(chǎn)業(yè)政策幫助英國(guó)企業(yè)免受風(fēng)暴侵襲”。斯塔默稱,英國(guó)將努力加強(qiáng)與其他國(guó)家的聯(lián)盟并削減貿(mào)易壁壘,減少“全球市場(chǎng)沖擊”對(duì)英國(guó)的影響。
—— 基爾·斯塔默 | 就美國(guó)對(duì)全球加征關(guān)稅發(fā)表講話 ——
Thank you for joining me at Downing Street today. Last night, the President of the United States, acted for his country. That is his mandate. Today, I will act in Britain’s interests, with mine. I understand how important this is for your business as it is for the British people. So, we move now to the next phase of our plan.
感謝各位今天來(lái)到唐寧街參加此次會(huì)議。昨晚,美國(guó)總統(tǒng)為他的祖國(guó)采取了行動(dòng),這是他的職責(zé)所在。今天,我將為英國(guó)的利益采取行動(dòng),這也是我的職責(zé)所在。我深知這對(duì)各位的生意以及英國(guó)人民來(lái)說(shuō)都至關(guān)重要。所以,我們現(xiàn)在將進(jìn)入我們計(jì)劃的下一階段。
Decisions we take in the coming days and weeks, will be guided only by our national interest. In the interest of our economy. In the interests of the businesses around this table. In the interests of putting money in the pockets of working people. Nothing else will guide me. That is my focus.
未來(lái)幾日,幾周內(nèi)我們所做的決定,將僅以國(guó)家利益為指引,以我們的經(jīng)濟(jì)利益為指引,以在座各位企業(yè)的利益為指引,以讓勞動(dòng)者們的錢包鼓起來(lái)為指引。除此之外,別無(wú)其他。這就是我的重點(diǎn)。
Clearly, there will be an economic impact from the decisions the US has taken both here and globally. But I want to be crystal clear – we are prepared. Indeed, one of the great strengths of this nation is our ability to keep a cool head. I said that in my first speech as Prime Minister and that is how I govern. That is how we have planned and that is exactly what is required today.
顯然,美國(guó)所做決定對(duì)英國(guó)乃至全球都會(huì)產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)影響。但我要明確表示——我們已做好準(zhǔn)備。事實(shí)上,我們國(guó)家的一大優(yōu)勢(shì)就是能夠保持冷靜。我在首次擔(dān)任首相的演講中就說(shuō)過(guò)這一點(diǎn),這也是我的執(zhí)政方式。我們正是基于這種態(tài)度來(lái)制定計(jì)劃的,而這正是當(dāng)下所需要的。
Nobody wins in a trade war. That is not in our national interest. And we have a fair and balanced trade relationship with the US. Negotiations on an economic prosperity deal, one that strengthens our existing trading relationship – they continue, and we will fight for the best deal for Britain.
貿(mào)易戰(zhàn)沒(méi)有贏家。這不符合我們的國(guó)家利益。而且我們與美國(guó)有著公平且平衡的貿(mào)易關(guān)系。目前有一項(xiàng)關(guān)于經(jīng)濟(jì)繁榮協(xié)議的談判仍在繼續(xù),該協(xié)議旨在強(qiáng)化我們現(xiàn)有的貿(mào)易關(guān)系——我們會(huì)為英國(guó)爭(zhēng)取到最好的協(xié)議。
Nonetheless, I do want to be clear I will only strike a deal if it is in the national interest and if it is the right thing to do for the security of working people. Protects the pound in their pocket, that they work so hard to earn for their family. That is my priority. That is always my priority.
不過(guò),我還是要明確表示,只有在符合國(guó)家利益、對(duì)勞動(dòng)人民的安全有利的情況下,我才會(huì)達(dá)成協(xié)議。保護(hù)他們辛苦工作為家庭掙來(lái)的每一分錢,這是我的首要任務(wù),也始終是我的首要任務(wù)。
So – today marks a new stage in our preparations. We have a range of levers at our disposal, and we will continue our work with businesses across the country to understand their assessment of these options. As I say – our intention remains to secure a deal. But nothing is off the table.
所以——今天標(biāo)志著我們準(zhǔn)備工作進(jìn)入了一個(gè)新階段。我們有一系列可使用的手段,并且我們將繼續(xù)與全國(guó)各地的企業(yè)合作,了解他們對(duì)這些選擇的評(píng)估。正如我所說(shuō)——我們的目標(biāo)仍然是達(dá)成協(xié)議。但一切皆有可能。
We have to understand that just as with defence and security, so too for the economy and trade we are living in a changing world, entering a new era. We must rise to this challenge. That is why I have instructed my team to move further and faster on the changes I believe will make our economy stronger and more resilient.
我們必須明白,正如在國(guó)防和安全領(lǐng)域一樣,在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易方面,我們同樣生活在一個(gè)不斷變化的世界,同時(shí)又在步入一個(gè)新時(shí)代。我們必須迎接這一挑戰(zhàn)。正因如此,我已指示我的團(tuán)隊(duì)加快步伐,推進(jìn)我認(rèn)為能讓我們的經(jīng)濟(jì)更加強(qiáng)勁、更具韌性的變革。
Because this government will do everything necessary to defend the UK’s national interest. Everything necessary to provide the foundation of security that working people need to get on with their lives. That is how we have acted – and how we will continue to act. With pragmatism. Cool and calm heads. Focused on the national interest.
因?yàn)楸緦谜畬⒔弑M全力捍衛(wèi)英國(guó)的國(guó)家利益,竭盡全力為勞動(dòng)者提供安全的基礎(chǔ),讓他們能夠安心生活。秉持務(wù)實(shí)精神,保持冷靜的頭腦,專注于國(guó)家利益。這就是我們一直以來(lái)的做法,也是我們今后將繼續(xù)采取的做法。